日本のニュースを見ていたら、ウクライナのキエフをこれからはキーウに変更すると外務省が発表したとの事。 え? そんなにしれ~っと突然変えるの? うん、まあいいけどさ(笑) てっきり日本のお偉いさんは、何を変更するにしてもいろいろ時間かかるから、急に変更になってびっくりしたわ? まあ、私の知らないところで昔から変更の話があったのかも知れないけど。 ウクライナ語、ロシア語は英語とはまた発音なんかが違うんだろうけど、結構こういうのありますよね。 日本語読みと英語読みが全然違うって言う例。 キエフ、キーウ、クリミア、クライミアくらいならまだしも、チェルノブイリが英語だと”ちぇのーぼ”みたいな発音になったり。 どこだよそれ、みたいな。 ウクライナ関連のニュースで聞いて、「あ~、チェルノブイリね」と一人で謎解きしました。 話はずれますが、昔、テニス選手でステファン・エドバーグって人がいたんですが、彼の日本での表記は、ステファン・エドベリでした。 誰だよエドベリって、っていつも一人で突っ込んでました。 まあでも、アメリカではカオリがケオリなったりするんで、お互い様ね(え?)
Source: 雨の日も風の日も IN アメリカ
コメント